Frequently Asked Questions


The following compilation of frequently asked questions may already hold the answer you were looking for.  However, please do not hesitate to contact us to discuss any questions you may have.


Why not use an automated service over a certified translator?


Please consider these facts on automated translation tools and translation software:

  • R&D in the field of automated translation has been ongoing since the 1950s, and no satisfactory solution has been found yet

  • online tools are at best 70 to 75% accurate due to their inherent limitations

  • translation software defines the context of words arbitrarily, using algorithms based on statistics

  • the meaning chosen by the program will probably not be optimally suited for the context of the entire document, paragraph or even sentence

  • most providers of automated translation services also provide the services of qualified translators for "more accurate results"

Keeping this in mind, an automated translation tool might give you a general idea of the context of a document in a foreign language and may support the decision whether this document is of relevance to you, unless of course, the automated translation is completely incomprehensible.  However, only an experienced, certified translator will provide you with a faithful, accurate, grammatically correct and "readable" translation of your text or document.


All translations produced by ALBITS are prepared without the help of translation software or online tools since machine translations do not only not assist the translation process but actually hinder it.  If you do not want to jeopardize relationships with clients due to a poor machine translation and require a high-quality translation you should always rely on an experienced, certified translator.


If you are not convinced, please review our sample translation.


What should be provided when requesting (a quote for) translation work?


Please provide the language combination (source and target languages, i.e. English to German or German to English), the word count and format of the source document, the subject matter, and your desired turnaround time.

The easiest way to obtain a quotation is by sending us an email.  We will generally get back to you with a quote within one business day.


Do I need to provide a glossary or reference material?


A glossary may be required for either internal communication or very specific or highly technical texts.  In general, if you have established a certain terminology, do not hesitate to submit your glossary or any other reference material along with the source document.  This will ensure consistency between different parts of the document, and between different documents on the same topic that you may have had translated at a previous time by a different translator.


What file formats do you accept?


ALBITS works with a variety of standard file formats, both editable text and image formats.  These include but are not limited to

  • Microsoft Office: Word (.doc/.docx), Excel (.xls/.xlsx), Powerpoint (.ppt/.pptx), Publisher (.pub/.pubx)

  • Adobe PDF (.pdf)

  • OpenDocument formats (.odt, .ods, .odp)

  • web pages (.htm, .html)

  • various image formats (.jpg, .gif, .tif, .bmp)

  • compressed files (.zip, .rar)

If your source document is in a less common format, please contact us to discuss whether we can work with your particular document.


Can I mail my document in paper form or fax it?


Please note that ALBITS does not work with paper documents.  If you require the translation of a paper document, i.e. any type of certificate or diploma, please scan your document and email it as a PDF.


What is the expected turnaround time?


Generally, we do not translate more than 2,000 words a day to ensure the high quality of our ranslations.  We perform a quality check on each and every translation project, large and small, to ensure that the document is faithfully and accurately translated, error and omissions-free, "readable" and presented in a format which closely resembles the source document.  Therefore, you can expect a translation of up to 1,500 words to be completed within one business day.


If your project requires a tighter deadline, we will try to accommodate a higher rate of translation in agreement with you.   However, you should keep in mind that the earlier we receive the source document the better.  While 1,500 to 2,000 words per day are generally accepted as a sustainable rate, rushing is the worst enemy of a quality translation, which is our main concern and utmost goal.


How do you ensure the confidentiality of my information?


As a member of ATIO - Association of Translators and Interpreters of Ontario, ALBITS abides by its code of ethics, which requires all members to respect the confidentiality of all information obtained from a client.


Due to our area of expertise we frequently deal with extremely sensitive information or highly confidential documents.  If requested, a confidentiality or non-disclosure agreement can be signed.


How can I be sure that the final translation is of the highest quality?


ALBITS is a highly qualified and experienced translation boutique for the language combinations English - German and German - English, and we carry out all translations personally.  Accepting only translations in our areas of expertise guarantees the highest quality to our clients.

Governed by Canada's national and provincial bodies, CTTIC and ATIO, representing translators, interpreters and terminologists, and as a member of The Canadian German Chamber of Industry and Commerce, CGCIC, as well as The Translation Workplace, ProZ, you can rest assured that ALBITS will meet or exceed your requirements for quality, accuracy, and efficiency.


How do you guarantee client satisfaction?


ALBITS stands behind its translation services with a 30-day guarantee.  This period allows clients to raise issues or concerns they may have regarding the quality of a translation.  In such case, we will review the issue(s) or concern(s) and revise any passages, phrases or terminology - free of charge - which do not meet the high standard you can expect from a professionally prepared translation.


How do you calculate the price of a translation?


Our quoted price is based on the word count of the source document and a variety of other factors, which include:

  • customer status (repeat customers enjoy a discount on our standard rate)

  • total volume of the translation (large volumes qualify for a discount on our standard rate)

  • complexity and nature of the source text (highly technical, specialized and legal texts command a premium over our standard rate)

  • formatting requirements (extensive formatting commands a premium over our standard rate)

  • desired turnaround (tight deadlines requiring translation rates to exceed 1,500 words per business day command a premium over our standard rate)

Once the specific rate per word for your translation has been determined, this rate is simply multiplied by the total number of words of your source document.


Please contact us for a fixed price quote on your translation project.


Are there any additional charges, extras or hidden fees?


No.  The price quoted is fixed and includes all services required for the translation of your document.  This includes two certified originals for a translation of documents for official use.


When will you issue my invoice?


You will receive your invoice along with final translation submitted to you.


What are your payment terms?


All invoices are due upon receipt, unless different terms have been agreed upon.


Balances outstanding after 30 days will be subject to a 15% service charge (with a minimum of CAD 20.00) per weekly reminder without any prior notification.


What methods of payment do you accept?


You may pay either by bank transfer, by making a cheque payable to Dirk Albishausen or by PayPal.


Cheques need to be in Canadian Dollars (CAD).  Bank transfers and electronic payment may also be made in Euro (EUR).


What other services do you provide, and at what cost?


In addition to translations and localizations, ALBITS offers proofreading and editing services of both documents and websites at our current hourly rate.  In order to compete effectively, it is imperative that your website is polished and portrays a professional image.  The smallest grammatical or typographical error can tarnish your image when it comes to a potential customer.


ALBITS can thoroughly check your entire website to ensure that it is error-free (proofreading), and if you wish, make recommendations on how to possibly re-phrase sections of your website (editing), leading to a better customer experience.


What is the difference between globalization, internationalization and localization?


In a software and website context,

  • globalization (also referred to as "g11n") entails deploying multiple websites across the globe.  Effective globalization respects the localization requirements for different cultures, languages and markets while maintaining central control over brand and messaging.

  • internationalization (also referred to as "i18n") is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. The internationalization process is sometimes called translation or localization enablement.

  • localization (also referred to as "l10n") is the process of adapting a website to a particular language, culture, and desired local "look and feel".

Applying these definitions, websites are generally internationalized before they are localized.  The entire process can be referred to as the globalization of a website.

Translation Software

Don't expect too much [...] Even the software makers themselves claim only about 80 percent accuracy for their machine translations — and sometimes even that can be an exaggeration.

Errors appear in almost every sentence of a computer-generated translation and may include strange word choices, incorrect word order, odd phrasing, wrong endings, and now and then, total gibberish [...]

Learn more

A "perfect" translation

The "perfect" translation does not exist.  There are only translations more or less suitable for specific purposes [...]

Even infinite computing power is not the answer to better machine translation [...]

Learn more

Contact ALBITS        


   translations (at) albits (dot) ca




   Skype us

Learn more