Häufig gestellte Fragen

 

Die folgende Zusammenstellung von häufig gestellten Fragen hilft Ihnen möglicherweise bereits weiter.  Bitte zögern Sie jedoch nicht, uns zu kontaktieren, um Ihre individuellen Anforderungen zu besprechen. 

 

Sollte ich einen professionellen Übersetzer in Anspruch nehmen oder einen automatisierten Online-Service nutzen?

 

Bitte berücksichtigen Sie die folgenden Fakten in Bezug auf automatisierte Online-Übersetzungsprogramme und Übersetzungssoftware:

  • Im Bereich der automatisierten Übersetzung wird seit den 50er Jahren Forschung und Entwicklung betrieben; bis heute wurden jedoch noch keine zufriedenstellenden Ergebnisse erzielt.

  • Online-Tools sind aufgrund eigener Limitierungen jedoch höchstens zu 70% bis 75% korrekt.

  • Der Zusammenhang und die Bedeutung von Worten wird von Übersetzungssoftware zufallsmäßig mit Hilfe von Algorithmen definiert, die auf statistischen Werten beruhen.

  • Daher entspricht die von dem Übersetzungsprogramm jeweils ausgewählte Bedeutung wahrscheinlich nicht dem Zusammenhang des gesamten Dokuments, des Absatzes oder gar des Satzes.

  • Die meisten Anbieter automatisierter Übersetzungsdienstleistungen bieten ebenfalls die Dienstleistungen von qualifizierten Übersetzern für "bessere Ergebnisse" an.

Vor diesem Hintergrund kann ein automatisches Übersetzungs-Tool höchstens den Inhalt eines fremdsprachigen Textes wiedergeben und möglicherweise die Entscheidung unterstützen, ob ein bestimmtes Dokument inhaltlich überhaupt relevant ist; vorausgesetzt, dass die automatische Übersetzung nicht restlos unverständlich ist.  Nur ein erfahrener, professioneller Übersetzer wird Ihnen jedoch eine korrekte, grammatikalisch richtige und "lesbare" Übersetzung Ihres Textes zur Verfügung stellen können, die gleichzeitig auch die feinen sozialen und kulturellen Unterschiede beider Sprachräume berücksichtigt.

 

Alle von ALBITS angefertigten Übersetzungen werden ohne die Hilfe von Übersetzungssoftware oder Online-Tools erstellt, da maschinell produzierte Übersetzungen dem Prozess nicht nur nicht hilfreich sind, sondern diesen sogar behindern.  Wenn Sie das Verhältnis mit bestehenden oder potentiellen Kunden nicht durch eine schlechte, maschinell produzierte Übersetzung aufs Spiel setzen wollen und eine qualitativ hochwertige Übersetzung benötigen, sollten Sie stets die Dienstleistungen eines erfahrenen, professionellen Übersetzers in Anspruch nehmen.

 

Falls Sie noch nicht überzeugt sind, schauen Sie sich bitte unsere Musterübersetzung an.

 

Welche Angaben werden zur Angebotserstellung benötigt?

 

Bitte teilen Sie die gewünschte Sprachkombination mit (Quell- und Zielsparche, z.B. englisch > deutsch bzw. deutsch > englisch) sowie die Gesamtwortzahl, das Dateiformat der Quelldatei, das Themengebiet und Ihre geforderte Umschlagzeit bzw. den gewünschten Abgabetermin.

 

Der einfachste Weg ein Angebot zu erhalten ist, uns eine Email mit den o.a. Details zu schicken.  Wir werden Ihnen in der Regel innerhalb eines Arbeitstages ein Angebot erstellen.

 

Wird ein Glossar oder Referenzmaterial benötigt?

 

Ein Glossar kann unter Umständen für sehr spezifische oder hochtechnische Texte erforderlich sein.  Generell sollten Sie nicht zögern, ein Glossar oder Referenzmaterial mit dem Quelltext mitzuschicken, falls Sie bereits eine bestimmte Terminologie etabliert haben.  Damit wird sichergestellt, dass verschiedene Abschnitte eines Texts oder mehrere Dokumente desselben Fachbereichs, die möglicherweise bereits von anderen Übersetzern bearbeitet wurden, in der Terminologie konsistent sind.

 

Welche Dateiformate können akzeptiert werden?

 

ALBITS arbeitet mit einer Vielzahl verschiedener Standarddateiformaten, die sowohl editierbare als auch Bildformate umfassen.  Diese schließen die folgenden Formate ein, sind aber nicht darauf beschränkt:

  • Microsoft Office: Word (.doc/.docx), Excel (.xls/.xlsx), Powerpoint (.ppt/.pptx), Publisher (.pub/.pubx)

  • Adobe PDF (.pdf)

  • OpenDocument-Formate (.odt, .ods, .odp)

  • HTML-Seiten (.htm, .html)

  • verschiedene Bildformate (.jpg, .gif, .tif, .bmp)

  • komprimierte Dateien (.zip, .rar)

Sollte Ihr Dateiformat nicht aufgeführt sein, kontaktieren Sie uns bitte, um zu klären, ob wir mit Ihrem spezifischen Format arbeiten können.

 

Kann ich mein Dokument in Papierform mit der Post schicken bzw. können Texte gefaxt werden?

 

Bitte beachten Sie, dass ich keine Aufträge in Papierform akzeptieren kann.  Wenn Sie die Übersetzung eines Papierdokuments erfordern, woei es sich typischerweise um Urkunden und Zeugnisse aller Art handelt, scannen Sie Ihr Original bitte ein und senden Sie das Dokument als PDF per Email.

 

Mit welcher Bearbeitungszeit muss gerechnet werden?

 

Grundsätzlich übersetze ich nicht mehr als 2.000 Wörter pro Tag, um die hohe Qualität meiner Übersetzungen nicht zu gefährden.  Jedes Übersetzungsprojekt, egal ob groß oder klein, durchläuft eine Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass der Text akkurat, fehlerfrei und ohne Auslassungen übersetzt wurde und darüberhinaus "lesbar" ist und in einem Format vorliegt, das dem Ursprungsdokument nahekommt.  Daher können Sie davon ausgehen, dass ein Volumen von bis zu 1.500 Wörtern innerhalb eines Arbeitstages fertiggestellt wird.

 

Wenn Ihr Projekt einen kürzerfristigen Fertigstellungstermin erfordert, werde ich in Abstimmung mit Ihnen über einen kurzen Zeitraum versuchen, ein höheres Übersetzungsvolumen zu verwirklichen.  Sie sollten jedoch berücksichtigen, dass es sich immer vorteilhaftig auf die Übersetzung auswirkt, je früher Sie uns das Quelldokument zur Verfügung stellen können.  Obwohl 1.500 bis 2.000 Wörter pro Tag in der Regel als tragfähig angesehen werden, ist Zeitdruck der größte Negativfaktor einer erstklassigen Übersetzung, welches unser Hauptanliegen und höchstes Ziel ist.

 

Wie wird sichergestellt, dass die Vertraulichkeit meiner Informationen sowie des zu übersetzenden Materials gewährleistet ist?

 

Als ATIO - Mitglied (Association of Translators and Interpreters of Ontario) unterwirft sich ALBITS dem Berufskodex dieses Verbands, der von allen Mitgliedern verlangt, "die Vertraulichkeit aller von Klienten erhaltenen Informationen zu respektieren."

 

Aufgrund unserer Fachgebiete gehen wir routinemäßig mit sensitiven Informationen und streng vertraulichem Material um.  Falls erforderlich kann darüberhinaus gerne eine entsprechende Vertraulichkeitserklärung unterzeichnet werden.

 

Wie kann ich mir sicher sein, dass die angefertigte Übersetzung von höchster Qualität ist?

 

ALBITS ist eine hochqualifizierte Übersetzungboutique für die Sprachkombinationen englisch > deutsch, deutsch > englisch und alle Übersetzungen werden persönlich angefertigt.  Außerdem übernehmen wir ausschließlich Übersetzungsaufträge, die unter unsere Fachgebiete fallen.  So garantieren wir die höchste Qualität unserer Übersetzungsdienstleistungen für unsere Klienten.

 

Darüberhinaus ist ALBITS Mitglied einiger Fachverbände und -organisationen, einschließlich

  • ATIO - Berufsverband der Übersetzer in Ontario

  • ProZ - Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten und -dienstleistern

  • AHK Toronto - Deutsch-kanadische Außenhandelskammer

wodurch sichergestellt wird, dass bestimmte Standards, die von einem professionellen Übersetzer erwartet werden können, von ALBITS auch eingehalten bzw. übertroffen werden. Gleichzeitig erfolgt eine kontinuierliche Weiterbildung und ein ständiger Erfahrungsaustausch durch Networking mit anderen Übersetzern sowie Vertretern von Unternehmen, die in unseren Fachgebieten erfolgreich tätig sind.

 

Wie wird Kundenzufriedenheit gewährleistet?

 

ALBITS steht mit einer 30-Tage Garantie hinter den angefertigten Übersetzungen.  Dies erlaubt Ihnen, Fragen, Anmerkungen oder Anliegen hinsichtlich der Qualität der Übersetzung mit uns zu diskutieren.  In einem solchen Fall wird Ihre Übersetzung in Bezug auf Ihre Anliegen kostenlos überprüft und solche Passagen, die dem hohen Anspruch einer professionell angefertigten Übersetzung nicht entsprechen, überarbeitet.

 

Wie werden die Kosten einer Übersetzung berechnet?

 

Unsere Preisangebote basieren auf der Anzahl der Quellwörter sowie einer Reihe weiterer Faktoren, wie z.B.

  • Kundenstatus (Stammkunden erhalten einen Nachlass auf unseren Standardsatz)

  • Gesamtvolumen der Übersetzung (große Volumina berechtigen zu einem Nachlass auf unseren Standardsatz)

  • Komplexität und Art des Quelltexts (fachsprachliche, hochspezialisierte und rechtliche Texte verlangen einen Zuschlag auf unseren Standardsatz)

  • Ansprüche an das Format (umfangreiches Formatieren verlangt einen Zuschlag auf unseren Standardsatz)

  • gewünschte Bearbeitungszeit (enge Fertigstellungstermine, die das Übersetzen von mehr als 1.500 Wörtern pro Arbeitstag erfordern, verlangen einen Zuschlag auf unseren Standardsatz)

Sobald der konkrete Satz pro Quellwort für Ihre Übersetzung festgelegt wurde, wird dieser Satz mit der Anzahl der Wörter des Quelldokuments multipliziert und somit die Gesamtkosten ermittelt.  Kontaktieren Sie uns bitte, und erkundigen Sie sich nach einem verbindlichen Angebot für Ihr Übersetzungsprojekt.

 

Muss mit weiteren Kosten, Extras oder verdeckten Gebühren gerechnet werden?

 

Nein.  Der angebotene Preis ist fix und beinhaltet alle Dienstleistungen, die zur Übersetzung Ihres Texts erforderlich sind.  Dies schließt auch eine eidesstattliche Erklärung des Übersetzers ein, sollte diese für die gerichtliche oder behördliche Anerkennung der Dokumente erforderlich sein ("beglaubigte Übersetzung").  Die eidesstattliche Erklärung ist ein zusätzliches Dokument, das an Eidesstatt versichert, dass die angefertigte Übersetzung zutreffend und akkurat ist.

 

Die notarielle Beglaubigung von Dokumenten ist die einzige Dienstleistung, die nicht in meinem Preis pro Wort enthalten ist und ggfs. gesondert ausgewiesen wird.

 

Wann erhalte ich meine Rechnung?

 

Sie erhalten Ihre Rechnung per Email kurz nachdem wir Ihnen die Übersetzung zur Verfügung gestellt habe.

 

Wann wird die Rechnung fällig?

 

Alle Rechnungen sind bei Erhalt fällig und sollten innerhalb von 30 Tagen des Rechnungsdatums beglichen werden, es sei denn, es wurden andere Konditionen vereinbart.

 

Auf Beträge, die nach 30 Tagen noch nicht eingegangen sind, fällt eine Servicegebühr in Höhe von 15% (mindestens jedoch CAD 20.00) pro wöchentlicher Zahlungsaufforderung, ohne weitere oder vorherige Benachrichtung, an.

 

Welche Zahlungswege stehen zur Verfügung?

 

Sie können den Rechnungsausgleich entweder per PayPal abwickeln bzw. den Betrag per Banküberweisung begleichen.  Sollten Sie die Zahlung per Scheck vorziehen, stellen Sie diesen bitte an Dirk Albishausen aus.

 

Während wir bei Schecks auf die Zahlung in kanadischen Dollar (CAD) bestehen müssen, können Überweisungen und elektronische Zahlungen auch in Euro (EUR) akzeptiert werden.

 

Welche anderen Dienstleistungen werden angeboten und zu welchem Preis?

 

Um konkurrenzfähig zu sein und zu bleiben, ist es unerlässlich, dass Ihr Internetauftritt elegant und lupenrein ist und ein professionelles Image abbildet.  Der kleinste Fehler, sei er grammatikalisch oder typografisch, kann Ihr Image trüben, wenn ein potentieller Kunde oder Klient Ihre Seite besucht.

 

Daher bietet ALBITS neben Übersetzungen und Lokalisierungen das Korrekturlesen von Texten und Internetseiten zu dem aktuellen Stundensatz an.

 

ALBITS kann Ihren gesamten Internetauftritt gründlich gegenlesen, um sicherzustellen, dass Ihre Internetseiten fehlerfrei sind (Korrekturlesen), und falls gewünscht, unterbreiten wir Ihnen Vorschläge und Empfehlungen, wie Sie entsprechende Abschnitte Ihrer Internetseite umformulieren können (Editieren), um ein verbessertes Besuchererlebnis für Ihren Internetauftritt zu erzielen.

 

Wo genau liegen die Unterschiede zwischen Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung?

 

Im Zusammenhang mit Software und Internetseiten bezeichnet

  • die Globalisierung (globalization oder "g11n") das Publizieren von weltweit mehreren Internetseiten.  Eine effektive Globalisierung berücksichtigt die Ansprüche der Lokalisierung hinsichtlich verschiedener Kulturen, Sprachen und Märkte während die zentrale Kontrolle über Marken sowie den Nachrichtenaustausch beibehalten wird.

  • die Internationalisierung (internationalization oder "i18n") den Prozess der Produktplanung und -implementierung, um diese relativ einfach an entsprechende Sprachen und Kulturen anpassen zu können (auch "Lokalisierung").  Der Prozess der Internationalisierung wird manchmal auch als das "Ermöglichen der Lokalisierung" bezeichnet.

  • die Lokalisierung (localization oder "l10n") den Vorgang der Adaption einer Internetseite an eine bestimmte Sprache und Kultur sowie das Design der gewünschten Optik und Haptik.

Unter Verwendung dieser Definitionen werden Internetauftritte generell zunächst internationalisiert bevor sie lokalisiert werden.  Der gesamte Vorgang wird dann als Globalisierung der Internetseite bezeichnet.

Übersetzungssoftware

Erwarten Sie nicht zuviel [...] selbst Softwarehersteller geben die Genauigkeit ihrer Softwareübersetzungen mit nur etwa 80% an - und selbst das kann durchaus noch hoch angesetzt sein.

Probleme treten in nahezu jedem Satz einer Computerübersetzung auf und können merkwürdige Wortwahl, falsche Satzstellung, eigenartige Ausdrücke, falsche Endungen und hin und wieder sogar richtigen Wortsalat beinhalten [...]

Weiter

Die "perfekte" Übersetzung

Die "perfekte" Übersetzung bleibt Utopie.  Übersetzungen können nur mehr oder weniger für einen bestimmten Zweck oder Zusammenhang geeignet sein [...]

Selbst unbegrenzte Rechnerkapazität führt nicht zu besseren maschinellen Übersetzungen [...]

Weiter

Kontakt        

 

   translations (at) albits (dot) ca

 

   ++1.416.249.9114

 

   Via Skype

Weiter